Nem mostani a cikk, de aranyos
http://www.kukabuvar.hu/kukabuvar/kb06/index.html
Röhejes Multik
Betörni a nemzetközi piacokra, minden ővalamirevalóö vállalat egyik legfőbb célja. őSzegényekő dolgát még a nyelvbéli és kulturális különbségek is nehezítik, bár mi is jól tudjuk itt Büdöspesten, hogy mindent megtesznek ezek eltüntetésére... Mindenesetre jó egy kicsit szórakozni ügyetlenkedéseiken, úgyis eleget szidalmazzuk őket.
--------------------------------------------------------------------------------
A skandináv porszívó-gyártó, az Electrolux egy amerikai reklámhadjáratában az alábbi szöveget használta: "Semmi sem szopik/szív (sucks) úgy mint egy Electrolux".
Kínában a Coca-Cola nevet először Ke-kou-ke-la-nak fordították. A vállalat csak többezer plakát kinyomtatása után fedezte fel, hogy a kifejezés jelentése a nyelvjárástól függően: "harapd a viasz ebihalat" vagy "viasszal tömött kanca". A C2 ezekután minte gy 40.000 kínai írásjelet vizsgált meg és végül a "ko-kou-ko-le" változatt mellett döntött, amit úgy is lehet fordítani, hogy "boldogság a szájban."
Tajwanban a Pepsi egyik jelmondatát, a "Come alive with the Pepsi Generation"-t (kb. kelj életre a Pepsi nemzedékkel) a következőképpen fordították: "A Pepsi visszahozza őseidet a halálból."
Szintén Kínában a Kentucky Fried Chicken jelzője: "olyan finom, hogy megnyalod az ujjaidat utána" a következőképpen hagzott: "harapd le az ujjaidat."
A Salem cigaretták reklámja, amely az Egyesült Államokban úgy szólt, hogy "Salem - szabadnak érzed magad", japánul már azt jelentette, hogy "amikor Salemet szívsz annyira felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek tűnik majd."
Amikor a General Motors a Chevy Nova típust bevezette Dél-Amerikában, látszólag/nyilvánvalóan nem tudott róla, hogy "no va" azt jelenti "nem fog menni." Miután rájöttek, hogy miért is nem tudtak eladni egyetlen autót sem, a spanyol nyelvű piacokon "Caribe"-ra változtatták a nevét.
Hasonlóhelyzetbe kerult a Ford is, amikor Brazíliában a Pinto megbukott. A vállalat rájött, hogy Pinto az ottani szlengben "kis férfi nemiszervet" jelentett. Ezekután az összes névtblát leszedték az autókról és Corcellal helyettesítették, így most már ló névre hallgat ugyanaz a márka.
A Parker Pen egyik mexikói golyóstoll reklámja eredetileg úgy szólt volna, hogy "Nem fog kifolyni a zsebedben és zavarni téged." Azt hitték ugyanis, hogy a spanyol "embarazar" az angol "embrass" (zavarni) megfelelője. Ehelyett a következő értelmet kapta a mondat: "Nem fog kifolyni a zsebedben és teherbe ejteni téged."
Egy miami-i pólókészítő cégnek szintén a spanyolnyelvű piacokon gyűlt meg a baja, amikor egy ottani pápalátogatás alkalmával "Láttam a pápát" felíratú pólók helyett "Láttam a paradicsomot"-potato felíratúakat gyártott.
A Hunt-Wesson Big John elnevezésű termékeit Kanada francia-nyelvű területein Gros Jos-ként forgalmazta, ami szlengben "nagy mell"-et jelent.
A Colgate Cue nevű fogpasztát dobott piacra Franciaországban. A név az egyik hirhedt porno-kiadvény címe.
Olaszországban egy reklámhadjárat a Schweppes Tonic Water-t Schweppes Toilet Waternak (WC-lefolyó víz) fordította.
Japán második legnagyobb idegenforgalmi társasága meglehetősen zavarba esett, amikor angol nyelvterületekről perverz szexutazásokra való felkérések érkeztek. Amikor kiderült miért, a Kinki (fajtalan, perverz) Nippon Tourist Company megváltoztatta nevét.
andi